Huaco Portrait: Gabriela Wiener Talks About Migration, Family, and Decolonial Desire - November 8 in Norlin Library, CBIS Room

 Gabriela Wiener Talks about Migration, Family, and Decolonial Desire

Gabriela Wiener is a Peruvian writer and journalist. Her books include Sexographies, Nine Moons, Llamada Perdida (Missed Call), Dicen de Mí (What They Say about Me), and the book of poems Ejercicios para el Endurecimiento del Espíritu (Exercises for the Hardening of the Spirit). Her most recent book is Huaco Retrato (Huaco Portrait, 2021), which she will be talking about with us on November 8th. She is joined by panelists Leila Gomez, Dulce Adama, and Gabriela Rios.

Her work has appeared in national and international anthologies and has been translated into English, Portuguese, Polish, French, and Italian. She was editor-in-chief of Marie Claire in Spain and now regularly publishes opinion columns in Eldiario.es, VICE, and the New York Times en Español, as well as a video column for lamula.pe. She won Peru’s National Journalism Award for an investigative report on a case of gender violence. She is the creator of several performances that she has staged with her family. She recently wrote and starred in the play Qué locura enamorarme yo de ti (How Crazy to Fall in Love with You). She has lived in Spain since 2004. @gabrielawiener


Mapuche Gender Bending as Power in Southern Chile - November 3 virtually on Zoom

Mapuche Gendering Bending as Power in Southern Chile

A virtual talk by Ana Mariella Bacigalupe, Professor of Anthopology at SUNY Buffalo.

In her work, Professor Bacigalupo shows how shamanic gendered discourses and practices (as they interact with more-than-humans) can be superb tools for transforming colonial and neocolonial structures of power—and for producing new logics and decolonizing epistemologies, methodologies, and theories in academia—because they challenge Western assumptions about the nature and organization of the world in myriad ways. Shamanic practice troubles the distinction between life and non-life; past, present, and future; human and more-than-human; nature and culture; history and myth; matter and spirit; and man and woman, as well as capitalist divisions of species, landscapes, and peoples that discredit Indigenous practices which collapse these categories. Professor Bacigalupo argues that because shamans mediate within and between worlds and temporalities, masculine and feminine, they offer a particularly productive place from which to question power and envision new realities and futures. She traces the many forms of social critique wielded by Indigenous shamans—from gender and landscape constructions to history, memory, and politics. Professor Bacigalupo also studies their roles as public intellectuals who offer alternative visions that inform Indigenous political mobilization and shape the larger politics of knowledge throughout Chile, Peru, and the world.


Whose Film is It? Translating Queerness from Spanish to Quechua in Retablo - October 27 virtually on Zoom

Translating Queerness From Spanish to Quechua

A virtual talk by Javier Muñoz-Díaz. Javier Muñoz-Díaz (he/they) is Visiting Assistant Professor of Spanish and Latin American Studies at St. Lawrence University. His research focuses on the cultural history of the Andes and Amazon regions, Indigeneity, Queer/Cuir Studies, and Environmental Humanities.

Retablo’s director Álvaro Delgado Aparicio originally wrote the script in Spanish, but the dialogues were translated to Quechua by the actors in the leading roles with the support of professional translators. In this presentation, I discuss how specific terms regarding gender and sexualities were translated from Spanish to Quechua and how such a translation contrast with the film’s point of view and haptic qualities. As a result, Retablo is a work that, while reproducing the limitations of traditional Indigenismo, showcases the power dynamics between Spanish and Quechua languages. This hierarchy problematizes the liberal discourse of tolerance towards homosexuality/queerness, pointing out the impact of the colonial/modern gender system instead.


Quechua in Colorado - October 10 virtually on Zoom

Quechua in Colorado

A virtual talk by Alison Krögel

THE ASPEN ARCHIVES / ASPEN ARCHIBUKUNA

The Story of Quechua Shepherds in the Mountains of Colorado / Colorado suyu urqukunapi uwiha michiqkunapa isturyan

Alison Krögel, curator of the Aspen Archives exhibition in Denver will talk about the testimonies of Quechua shepherds in Colorado that are the main motivation for the exhibit. The Aspen Archives exhibit provides a context for understanding some of the long-standing links between sheep ranches in northwestern Colorado with herders from rural high country communities in northern New Mexico, México, and Perú. Digital exhibition: https://www.theaspenarchives.org

Alison Krögel is an associate professor of Spanish at the University of Denver (USA) where she teaches courses focused on Quechua and Andean literatures and cultures, as well as introductory Runasimi (Quechua) language classes. Her research includes literary and ethnographic studies of the roles played by food and cooks in colonial and contemporary Andean literatures and cultures, Quechua poetry and oral traditions, and the challenges faced by Peruvian sheepherders laboring in the U.S. as temporary H-2A workers. She has published the books Musuq Illa: Poética del harawi en runasimi (2000-2020) (2021) and Food, Power and Resistance in the Andes (2010), and she is the editor of the digital collective of Quechua poetry, Musuqilla.info.


Quechua Radio: People's Voices in the Andes - October 6 virtually on Zoom

Quechua Radio

A virtual talk by Jermani Ojeda

This talk is about the Quechua broadcasting aesthetic in the radio performed by the ancestral and contemporary Quechua principles of Rimay (to talk), Napayukuy (to greet each other), and Willakuy (to share news).

Jermani Ojeda is a Quechua indigenous scholar and member of a Quechua community in the region of Apurimac, Peru. His community's name is Puca Puca, which translating from Quechua means Red Red. Currently he is starting his fourth year of the PhD program in the Department of Spanish and Portuguese at the University of Texas at Austin. His research is in the field of indigenous media, particularly the experience of Quechua people broadcasting through radio stations in the Andes of Peru. He is part of the Native American and Indigenous Studies Program at UT Austin. He got his BA degree in journalism at the Public University of San Antonio Abad in Cusco City, Peru. He obtained two MA degrees, in Public Policy from the Pontifical Catholic University of Peru, and in Iberian and Latin American Literatures, Languages and Cultures from the University of Texas at Austin.


Race, Land and Migration: A Conversation with Marco Avilés - September 29 virtually on Zoom

Race, Land and Migration

A virtual talk by Marco Avilés

A conversation with Marco Avilés, Quechua-Peruvian journalist and author of "No soy tu cholo", a personal essay on being brown.

Marco Avilés is a Quechua-Peruvian writer and journalist. His recent work explores race and racism across the Americas. He is the author of three non-fiction books: Día de visita, a reportage about love in a women’s prison in Lima; De dónde venimos los cholos, an exploration on identity and migration in the Andes and Amazonia; and No soy tu cholo, a personal essay on being brown. He contributes with different media outlets such as The Washington Post, Radio Ambulante, NUSO and Ojo Público. He teaches a seminar on Covering Identity at the Bilingüal Master of Journalism Program at CUNY. He is a Phd Candidate at the University of Pennsylvania. Marco lives in Philadelphia along with his wife and two dogs.

About the moderator: Sandra Rudman is a postdoctoral researcher and lecturer in Romance Literatures and Cultural Studies at the Faculty of Humanities, Department of Literature, Art, and Media Studies of Constance University, Germany.