|
The flickering candles in the
meditation hall cast dancing circles on the walls, and on the
floweradorned altar at the front of the room. A light ribbon
of smoke rises from the burning incense and mingles with the
faint scent of perfume. At the front of the hall, the guru's
seat is empty but for a framed, nearly lifesize photograph
of him: a balding Indian man with close cropped saltandpepper
sideburns and beard. The photo sits on a white fabric loveseat,
where the guru himself will sit this evening before hundreds
of devotees.
From speakers positioned around the room,
the low twang of a sitar stirs the silence, slowly increases
in volume, fades out. The recorded group chant begins: Oooooommmmm
. . . .
I am one of only a few people sitting
in the hall. I cross my legs and settle into the plush pearlblue
carpet, drop my shoulders to relax, close my eyes, take a deep
breath and join in. The vibration in my throat grows and spreads
to my chest, to my fingertips, to my toes, to my teethbecomes
a nagging noise in my mind.
"OMmmmm . . . mmmm . . . "
Mahhhh . . . Meeee. Mommy. It's interesting: in many of the
world's languagesSwahili, Yiddish, French, English,
Russian, Spanish, Norwegianthe word for "mother"
begins with "m." The universal mmmm: Delicious. Pleasure.
Mmmm, nipple, flesh, close, warm, safe. Mommy. You said you didn't
breastfeed me because it wasn't fashionable. Shhh! Meditate!
Ommmmmmilk, mmmm, hungry. Quiet! Meditate! Baba. Baba guru. Baba,
father. Why 'father'? They even talk about 'the guru's milk.'
What am I hungry for? Maybe it's not enlightenment after all,
but the promise of something else that attracts me here, to the
ashram. To the New Age. To Baba, which also means 'grandmother'
in Slavic, and, in Yiddish, bubbe.
Bubbe?
It is a hot day for June; the sky is
overcast and the air thick. I finally locate her gravesite in
the Long Island cemetery crowded with headstones. I have come
to New York to see the guru ("Go to New York," my yoga
teacher encouraged, "it's karma."), and Gramma. Or
her resting place, really. She has been dead many years, and
I did not go to her funeral ("Stay at college," my
mother insisted, "it's more important."). Absentmindedly
I handle a rock I have brought from my garden in Denver to place
on Gramma's headstone. I had been tempted to bring daisies, to
leave her something fresh and surprising, though it would defy
the Jewish custom against flowers for the dead. Would she have
been offended? I am not sure. She is, after all, buried next
to her husband and kinsfolk, the members and families of the
Workmen's Circle, "an early Jewish immigrant cultural organization,"
my mother once tells me. "Leftists." They had questioned
their religious rootsseemingly outdated rules
and customs, even the existence of god. They had escaped the
smallmindedness and persecution of eastern Europe and tried
to become enlightened "free thinkers" in the New World.
And my mother, Gramma's youngest, had rejected religion entirely,
and encouraged me to do the same.
Still,
there is something that lingers among the congregation of granite
stones chiseled with menorahs and stars of Davida nagging
hum: a prayer, a lullaby. If not religion, then tradition. Or
memory, a stubborn root that tugs at my heart. I place the rock
carefully on Gramma's headstone, not wishing to offend. Enough
of that was done in life.
My
mother hollers at Gramma over the heavy black rotary telephone:
"Mama, I'm sick of your complaining. You have a good life
here! You don't like it? Maybe you should go back!"
Wheezing,
listening to my mother's angry mix of English and Yiddish expletives,
I crouch at the kitchen table, barely tall enough to see over
it. I imagine Gramma's worried eyes staring at another heavy
telephone in an apartment on Kings Highway, on the other side
of Brooklyn.
Besides
not understanding much English, Gramma is hard of hearing and
must have said, "Vus?" because Mom starts repeating
everything she has just said, only louder and angrier. After
a final, emphatic "plotz!!" Mom slams down the phone,
fuming, and launches into her "allthethingswrongwithGrammasheshouldonlydrop"
speech.
Mom, the Americanborn daughter,
is the only one in the family who makes much of the fact that
Gramma, born in Russian Poland, had refused to learn English
after coming to Brooklyn in 1920. She insists Gramma's "English
aversion" was because Gramma was a stubborn and spiteful
woman who hated books and learning, both of which Mom loves.
Gramma forced Mom to learn Yiddish before she learned English,
not only so they could communicate, but so Mom could be a buffer
between Gramma and the strange New World. When Mom tells me the
old story about her and Gramma for the hundreth time, I can imagine
the scene.
"Sarah,
are we lost yet?" Gramma says.
"No,
Mama, no." My mother is only nine, shy and anxious, and
now she has to ask somebody for directions: "Excuse me,
mister? Where do we catch the bus to Pitkin Avenue?"
"So,
what did he say?" Gramma demands.
"He
says we have to go one more block, that way."
Gramma
raises her hand to her forehead. Her face is flushed. "I
knew we should have brought Meyer! Your brother would know what
to do. We're lost, aren't we!"
"No,
Mama, we're not! But if you don't trust me, go by yourself!"
Gramma slaps her.
"Don't
talk fresh to me, Sarah! You're so good at English, you're so
smart, you get us home!"
"I
will, Mama, and please don't call me Sarah. I told you, I like
Sally." Gramma slaps her again.
"Oh,
I see. Your greatgrandmother's namemay she rest
in peaceTHAT isn't good enough for you! How can I forget?
This is AMERICA, where they do whatever they want!"
"Of
course," my mother says as she finishes the story, "we
had to have this complete conversation in Yiddishanxiety,
insults and all."
Mom
lets out a chestwracking sigh through clenched teeth. I
think maybe she will cry, but she doesn'tnot when she
talks about Gramma.
Never flowers, always stones.
The
headstones, bright against the darkening sky, say things in Hebrewor
is it Yiddish? I cannot tell the difference. I only went to Hebrew
school for a while when I was ten or eleven, and I was never
taught to read or write Yiddish, the language learned not from
books but from slaps and caresses, from inflections in tone and
gesture, from necessity. From words changed so the children will
not understand.
"Sure,
sure," cousin Murray says definitely, telling stories about
his years as one of 'New York's Finest.' "The bast. . .
."
"Murray!"
Blanche gives him a shove in the back of the shoulder while tossing
her head in the direction of the children at the other end of
the table, our direction. Murray waves his hand as if to shoo
away his wife's concern, but switches to intermittent Yiddish.
"The
momzers! Gonefs, all of themon the take. Nu?"
He raises his eyebrows and his shoulders. "That should be
the worst crime a bad cop ever committed in the City of New York."
And all the grownups laugh.
I
tug on my mother's sleeve so she'll tell me what he's saying.
She is laughing, too, and makes me wait until we are on our way
home, where her translation includes other comments.
"You
don't know what it's like to feel like an outsider," she
accuses me, her oldest. "My mother never let me forget I
was the only one of them born in this country. I paid the price,
all right!"
"But
Ma, what did Murray say?"
"And
I never want you to feel like that."
"Okaaaay,
I won't! What did he say?"
"Gonefs
and momzers . . . he said they're thieves and bast . . . ."
"Why
do you teach her words like that?" my father interrupts
irritably.
"I
don't hide the truth from my children!" Mom replies like
a fist on a table. "Besides, it's nothing, Yiddish. A dead
language. She's just curious. She won't even remember it."
The only English on Gramma's headstone
says "MOTHER," and the obvious strikes me as odd, along
with the fact that the graves feel uncomfortably close together.
Is she cramped in there? Could Gramma ever have been that little?
I look down and step back, afraid I am standing on her toes.
"Gramma,
dance with me!" I plead. Everyone else is dancingit
is my cousin Joel's Bar Mitzvah. I am four, and slightly out
of breath. The band has just finished playing the lively Hora,
but has now started a slow number. Neither Gramma nor I have
partners. Gramma tries to lift me up.
"Oy,
got! Shayna maydeleh, Gramma can't. Koom."
So
she unbuckles my black patent leather flats, leads me onto the
dance floor in my white ruffled socks, and lets me stand on the
tops of her feet, smiling and oblivious to the weight I am adding
to her already leaden orthopedic shoes. In her embrace, my face
is buried in the soft layers of jersey between her breasts and
round belly. We marionette around the room, out of step with
the lilt of the clarinet, partners by love and default.
I am startled by the sound of weeping
behind me, in the next row of graves. I turn to see a frail whitehaired
woman supported by a tall, lanky man wearing a black yarmulke
he must hold on his head against the gusting wind. "Moishe,
my Moishe," the woman repeats to the grave, sorrow rising
from her like a weary ghost. She then talks quietly to the young
man beside her. "Your grandpa, your zaydeh, was a wonderful
man . . . ." she begins, but the rest of her words drift
away in the humid breeze. I look back to the graves of Gramma
and Grampa, planted sidebyside for eternity. The only
picture the family has of them together is really two photographs
of two people taken in two different places. They are patched
together by photographic wizardry to appear whole.
"You
don't know what you're talking about," Mom says to me, defensive.
"But
Mom, what kind of man leaves his wife and two little children
in Russia for ten years while he comes to America, supposedly
to make a new life for them? Ten years! Thank God Tante Kraindel
sent Gramma the money, or she'd STILL be thereif the
cossacks or Hitler didn't get her!"
"You
don't know what Gramma was really like," Mom persists. "She
drove Tante Kraindel and everyone else crazy with her begging
and pleading, otherwise they would have left her in Russia!"
"And
Aunt Betty and Uncle Meyer? Would Tante Kraindel have left the
children there too? At least Kraindel had a heartwhich
is more than I can say for Grampa!"
Mom
gives me her look of feigned pity that makes my jaw muscles tighten.
I know what is coming next.
"Your
grandfather was a wonderful man. It's a shame you never knew
him. He worked hard for the unionsometimes seven days
a week. He closed down a lot of sweat shops, I'll have you know.
Andyou were a baby when he diedhe loved you
very . . . ."
"Too
bad some of that love didn't go to his wife! But it went to somebody.
He didn't spend ten years like a monk, did he! His wife and children
finally come over here and they find him shacked up with another
woman. Welcome to America, Yetta Mendelowitz, the land of promises!
Wouldn't you have resented having to learn English?"
Uncharacteristically,
Mom does not respond. I feel confused by the rush of sadness
that douses my anger. She gets up to close the jalousie windows
against a light rain.
The wetness settles on the shoulders
of my thin Indianprint blouse. The faint odor of damp fabric
is overpowered by a green, woody scent rising from the thick
groundcover blanketing the graves. I inhale deeply and close
my eyes, reminded of the smell of wet sidewalks in Brooklyn,
and a bus ride to Gramma's.
The
apartment building sat in the crook of a triangle on Kings Highway,
next to the huge "Have A Camel" billboard that had
real smoke rings wafting out of the Oshaped mouth of the
smoker. Every Saturday, Mom would take me over there to spend
the day with Gramma and Aunt Betty.
"Ma,
how do they do that?" I ask, spotting the billboard from
the open bus window.
"Do
what?" Mom says over the traffic noise, not looking up from
the editorial section of the New
York Times.
"You
know, the smoke!"
"Oh."
Her gaze follows my sixyearold finger through the window
to the Camel billboard. She shrugs. "I don't knowa
smokemaking machine."
"Oh.
Yeah, but I mean HOW, Mom. Mom?" She is back to reading.
I turn my attention to a dark colored man with shiny hair, sitting
across the aisle from us.
"Ma,
is he Jewish?" I say loudly, pointing at the man.
A
lady sitting next to us holding a bundle laughs and says, "Oy,
she asks about a Shvartseh!" A darkhaired man frowns
at the woman and shakes his head.
"Linda,
please! It's none of your business!" Mom whispers down at
me hoarsely.
"Why
not, Mom? Mom?"
She
folds her newspaper and reaches for my hand. A dull ding! signals
the next stop, and Mom stands up quickly and heads for the exit,
me tottering behind. The bus lets us off right on the corner
next to the apartment building, under the el. I jump off the
bottom step into damp, hot exhaust fumes, the deafening whoosh
and clacketyclack of the train passing overhead, and the
sweet aroma of chocolatecovered butter cookies from Bierman's
Bakery.
"No,
he's not Jewish, and don't ask me questions like that in public,"
Mom hollers over the noise of the el, tugging hard on my arm.
"It's not nice."
"Um
hmm. But what's 'shva . . . shvar . . . shvatsa?'"
"Oh
for godssake. Do you have to copy everything you hear? That woman
on the bus was an idiot. 'Shvatsa''Shvartser'
means 'black,' a colored person, but it's not meant in a nice
way."
"Was
she talking Jewish?" I bend down to pick up the curved green
shard of a Coke bottle. It begins to drizzle and Mom holds the
newspaper over her head.
"No.
Yes, Yiddish. Put that down, you'll cut yourself. Will you come
on already?"
The cemetery is silent now, shrouded
in a fine mist. I feel limp, like a dishrag only partly rung
out. What is it? Something unsettled: I do not know how to leave.
Finally a crack of thunder and the groan in my stomach reminds
me I have not eaten since the breakfast of porridge, fruit and
milk at the ashram. I stand up shakily, raise my small camera,
and photograph Gramma's grave. And then hers and Grampa's together.
I turn to go.
"Don't
take them, nit nemt mine bubelas!" Gramma is wailing, her
arms outstretched toward us, her three grandchildren, secured
in the back seat of the Yellow Cab. The cab driver, patting Gramma
on the back, takes off his hat and smooths back his thinning
hair.
"Look,
Grandma, it'll be okay, don't worry. They'll write to you!"
But
Gramma's eyes are wide, frightened. "Sally, zit azoy goot!
Please!" she begs my mother, who has turned away.
Screaming
and crying, clawing at my mother's arms, I try to get out of
the cab. Mom slaps me and tells me to stop it. In a moment we
are driving away, hurrying to the railway station to catch the
Silver Meteor to Florida, where, in 1957, the crime rate is low
and the air is clean.
"Grandma
will be all rightyou'll be all right. Don't worry,"
Dad says without conviction.
"We'll
never see her again!" I sob inconsolably.
From
behind the dirty back window of the cab I wave goodbye to Gramma,
repeating her name in a long, undulating lament until she disappears
in a haze of tears.
I do not see Gramma again, except in
my dreams, and for that one time, in 1968, when I visit her in
a nursing home on Long Island, the year before she dies. She
squints up at me from her wheelchair and squeezes my hand. "Mine
shayna Lindeleh," she smiles, pushing a $20.00 bill into
my fist. "Don't tell Meyer."
I
have driven the rented car almost to Canarsie before I hear the
screech of the windshield wipers on dry glass and see it is no
longer raining. I have missed the exit to Manhattan, or at least
the one I planned to take back to the ashram. In a mild panic,
I pat around the passenger seat for the street map. Realizing
the futility of attempting to read the map and drive, I try instead
to recognize street names on the exit signs: Pennsylvania Avenue,
Rockaway Parkway . . . Flatbush Avenue. I take Flatbush, recalling
that somewhere along here are places Mom often described but
never took me to visit: the brownstone where Tante Kraindel lived,
Gramma and Grampa's first apartment, the house where Mom was
born two years after Gramma and Grampa got back together. When
I come to Kings Highway, I cannot keep from turning on to it.
I
stop in the "No Parking" zone in front of the now graffiticovered
red brick apartment building. The Camel billboard is gone, replaced
by one still advertising cigarettes, but without smoke rings.
"You've come a long way, baby," it says. The empty
lot across the street where my cousins Allen and Joel used to
play ball is now a twelvestorey housing project. Bierman's
Bakery? The sweet aroma of chocolate is long gone. The el is
still running, though. It whizzes past the apartment building's
second storey, past my cousin Joel's old bedroom window, where
I used to sit on his bed and get dizzy watching the fivesecond
blur. The screeching train fades into a decadesold conglomeration
of other city noises: car horns, kids shouting over the hollow
echo of a Spalding bouncing off the alley walls, the drone of
the television announcer calling the Saturday afternoon Dodgers
game at Ebbets Field. The light clinking of silverware and lunch
dishes from Aunt Betty's kitchen.
"MAMA,
koomen tsu ehs'n! Lunch is ready! Come! Eat!" Gramma is
in the livingroom, reading the Jewish
Daily Forward, the Yiddish newspaper that covers everything
from trade unions to the "Bintel Brief," letters
to the editor.
With
a mouthful of milk, I turn to see Gramma as she comes into the
kitchen. I choke and spit the milk everywhere.
"Oy,
a bayndeleh!" Gramma rushes over and begins slapping me
on the back.
"Mama,
stop. You'll make it worse," Aunt Betty intervenes, firmly
guiding Gramma from me to a chair. Gramma, clucking, turns to
me again and, amidst Betty's protests, wipes my mouth roughly
with a dishtowel that smells of Tide and onions. She pinches
my cheeks gently and turns to her cool borscht and thick pumpernickel.
Sometimes,
when she is reading after lunch, Gramma takes me in her lap and
rocks me, lightly bouncing the heels of her supportstockinged
feet, swaying a little from side to side. I point to the odd
looking symbols on the crowded newsprint and pretend to read.
"And
Gramma drank her milk too fast and swallowed a bayndeleh!"
I report proudly, looking up at her.
"Farshtayt
Yiddish, mine tooteleh? Understand?" She laughs deeply as
I nod my head, and her belly jiggling makes me giggle. She hugs
me close and begins to hum a tune, low humming that repeats and
ends in "trie lie la la . . . ." Curled up against
her, eyelids heavy, I feel the vibration in her chest, and drift
into sleep amidst the faint odor of moth balls and Tums, to the
steady thumping of her heart.
The evening meditation hall is full.
I breathe deeply, gently trying to open my heart. It is almost
time to leave. I came to New York to pay final respects to my
grandmother. I come to this New Age spiritual practice looking
for some safety in a world filled with conflict and confusion.
I hunger for the buffer of prayers, chants, the blessing of a
guru. And I am not alone. Sitting around me are Lakshmi, Radha,
Jyotitheir given names are Barbara, Shelley, Lizother
nice Jewish girls experimenting with exotic new identities.
I
try to meditate deeply on Shiva or Shakti or my yogic mantra
or the oneness of the universeimages from a tradition
that is no more New Age than Jewish tradition. Yet it is Gramma
and Mom I can't get out of my mind. I am not thinking of their
history of exchanging unkind words, or even of the emotional
tugofwar I often felt as a daughter and a grandaughter.
I am remembering how lucky I am to have been born into the loving
arms of a Yiddish lullabye.
"Potchie,
potchie kichalekh . . . ," Mom sings, at my request.
"Kichalekh?" I interrupt. "'Kichalekh'
means 'cookies,' doesn't it?"
"How do you know?"
"I looked it up in a YiddishEnglish dictionary the
other day."
"Oh. Well, listen, Linda, I don't know. I forget some of
the words."
"Okay, then, what's the word for 'feet'? When I was little
you told me it's a baby song about clapping feet, right?"
"Boy, what a memory! Yes. 'Fis . . . Fisalekh.'
Potchie, potchie fisalekh,
Mama kafen shukalekh,
Tata kafen zokalekh,
and Lindeleh a gezundt in the bakhalekh!
Clap, clap feet,
Mama's gone to get shoes,
Papa's gone to get socks,
and my Linda has rosy cheeks!
Or something like that,"
Mom shrugs, suddenly selfconscious. "Things get lost
in the translation."
On my last morning at the ashram,
I take an offering of fresh flowers to the altar. One is for
the guru who looks more like a zaydeh than a baba. The rest are
for Gramma, for Mom, and even for Grampawho I will
eventually forgive and remember with loveand for all
the precious Yiddishkayt I only learned in bits and pieces.
During the final meditation, I am immersed in deep silence when
suddenly, into the heart of my imagination waltzes a little round
old woman with choppy grey and white hair and heavy black shoes.
She smiles and winks at me as she leans over to more closely
examine Shelley, the woman sitting next to me. She squints at
Shelley's name tag.
"Lakshmi?!" The old woman says loudly. "Pleeeez!
If this one isn't a 'Rachel,' I'm chopped liver!" Then she
kneels down and whispers in my ear.
"I'm telling you," she says in perfect English, "the
New Age, the New World, it makes no difference. Everything changes
. . . " Her breath becomes soft, she strokes my hair and
kisses my cheek.
"
. . . except who you really are, my darling Lindeleh. Never forget
that."
I feel a tickle on my tongue, a warm, delicious trickle that
spreads to my throat, to my heart, to my fingertips, to my toes,
to my teeth and into my hot, wet cheeks.
"Ich farshtay, Bubbe, I won't," I promise her, and
I watch my grandmother turn and dance away.
.
|