“Niiniistiit niibooot” /”Songmaker” (21 sentences)
[The following text was
composed in Arapaho by Richard Moss, a native speaker. It was translated into
English by him and Merle Haas, a tribal educator. The analysis was done by Dr. Andrew Cowell of
the
1.
téécxo’ hinóno’éíno’ nih’iiníi3nóú’u hiniibóootiinínoo.
teecxo’ hinono’ei-no’ nih-’ii-nii3n-ou’u hi-niibooot-iin-inoo
long ago
Arapaho-PL
PAST-IMPERF-possess(TI)-3p
3POSS-song-NOM.PL-PL
‘a
long time ago the Arapahos had their own songs’
2.
niibóootno nih’éntóú’u’u téí’yoonóho’,
notíkoniihíího’
niibooot-no nih-’entou-’u’u tei’yoonoh’-o’ notkoniihii-ho’
song-PL
PAST-exist(II)-PL child-PL scout/warrior-PL
‘there
were songs to honor children, warriors
noh
nééceeno’ nihí’ééteenebéihí3i’.
noh
neecee-no’ nih-i’-eeteenebeihi-3i’
and
chief-PL PAST-INSTR-be
honored(AI.PASS)-3p
and chiefs.’
3.
honóh’oehího’ noh híseihího’
toonhéécxooyéiní’i’oonóó3i
honoh’oehi-ho’ noh
hiseihi-ho’
toon-hee-cxooyein-i’i’oo-noo3i
young boy-PL
and young girl-PL INDEF-how much-length of
time-grow(AI)-3p.ITER
‘songs
were made for young boys and girls
nih’iiníísitonéihí3i’ niibóootno.
nih-’ii-niisitoneihi-3i’
niibooot-no
PAST-HABIT-have something made/done for one(AI.PASS)-3p
song-PL
as they were growing up’
4.
nih’ookónooníísitonéíhí3i’.
nih-’ookonoo-niisitoneihi-3i’
PAST-respectful-have
something made for one(AI.PASS)-3p
‘[the
songs] were made for them in a respectful manner.’
5.
hé’néén nih’iiníístiit niibóoot
béésnenítee.
he’-neen nih-’ii-niistii-t niibooot bees-nenitee
NARR.PAST-3 PAST-HABIT-make(AI-T)-3 song
large-person
‘a
song was made by an older member of the tribe.’
6.
nih’ee’ínonéihí3i’ núhu’ hitíiteenínoo nih’iiniistíí3i’
nih-’ee’inoneihi-3i’ nuhu’ hi-tiiteen-inoo nih-’ii-niistii-3i’
PAST-be known(AI-PASS)-3p this
3POSS-tribe-PL PAST-HABIT-make(AI-T)-3p
‘song
makers were known to the
niibóootno.
niibooot-no
song-PL
tribe.’
7.
heebéhnéén beh’éíhehí’ wo’éí3
betebíhehí’ hitííteeníne’;
hee-beh-neen beh’eihehi’ wo’ei3
betebihehi’ hi-tiiteen-ine’
3-POTENT-3.EMPH old man or old woman 3POSS-tribe-LOC
‘it
could be an older man or an older woman in the tribe;
8.
tóónhéétniistíít niibóoot hé’ih’iinotéii3héíh.
toon-heet-niistii-t niibooot he’ih-’ii-noteii3heih
INDEF-FUT-make something(AI-T)-3
song NPAST-HABIT-asked to do
something(AI.PASS)
‘people
would approach a song maker to compose a song for an honored person.’
9.
tóónneníístiit niibóoot, núhu’ héétoh’óotéé’
toon=neniistii-t niibooot nuhu’ heetoh-’ootee-’
INDEF-make something(AI-T)-3 song
this where-camp(II)-SING
‘song
makers would go out away
kóxuu
hé’ih’iiyihóó.
koxuu he’ih-’ii-yihoo
elsewhere NPAST-HABIT-go(AI)
from camp.’
10.
nii’eihíího’, heeséísenii noh
howóó heesnóóyootí’i hiinóno’wúú’
nii’eihii-ho’ heeseis-enii noh
howoo hees-nooyooti-’i hiinono’wuu-’
bird-PL wind-PL
and also how-appear(II)PL become known(II)-SING
‘a
song could be learned from birds, the wind, and whatever was out in the
environment.’
11.
benée3ihí’ niibóoot, hé’ne’niibóoothéíhiinóó’ nééceenóhóoót.
benee3ih-i’ niibooot he’ne’-niibootheihiinoo-’ neeceenohooot
be finished(II)-SING
song then-a song is received
(II)-SING ceremonial giveaway
‘song
makers made the song and sang it at a giveaway.’
12.
heebéh’oo’éíxootíín wo’éí3 betóoot
hee-beh-’oo’eix-oot-iin wo’ei3 betooot
3-POTENT-gather-PART-IMPERS or
dance
‘the
giveaway could be at a dance or
né’neeceenohoóótiini’
ne’-neeceenoh-oot-iin-i’
then-give away
ceremonially-PART-IMPERS-SING
a social gathering.’
13.
hiiwóonhéhe’ niibóootno heninotínihíítooni’ héétniisníísihí’i.
hiiwooonhehe’ niibooot-no heninot-inihiit-oon-i’ heet-niis-niisihi-’i
today
song-PL
search-say.PART-IMPERS-SING
FUT-how-be made(II)-PL
‘today
songs are made by request, how the song will be made.’
14.
hóóyei nih’íisóó’ hinóno’éí hitííne’etíít hoowooh’éntóu.
hooyei nih-’iisoo-’ hinono’ei hi-tiine’etiit hoowooh-’entou
most PAST-how it
is(II)-SING Arapaho 3POSS-life
no longer-exist(II)
‘many
of the Arapaho traditional ways are gone.’
15.
noosóúwoo3éí’i hinóno’einóootno
‘oh
noosou-woo3ei-’i
hinon’ei-nooot-no ‘oh
still-be many(II)-PL
Arapaho-song-PL but
‘the
Arapahos still have many songs, but
hóóyei
hoowtonóunéíhiinóóno
hooyei
hoow-tonouneihiinoo-no
most NEG-be used(II)-PL
most of them are not used.’
16.
noosóunééteenebéét téí’yoonéhe’
noosou-neeteeneb-eet
tei’yoonehe’
still-honor(TA)-1p.EXCL/3 child
‘they
still honor the children.’
17.
hiiniibóootiiní3i’ beníiinénnó’.
hiiniiboootiini-3i’ beniiinen-no’
possess songs(AI)-3p
soldier-PL
‘there
are also veteran’s songs,
nééceenó noh
cé’esbeneníihíího’.
neecee-no’ noh
ce’es-benen-iihii-ho’
chief-PL and
different-together-AGENT-PL
a song for the Business
Council, and songs for the tribal
organizations.’
18.
hoowoohníítowoo3éíhiinóóno ko3éíninóootno.
hoowooh-niitowoo3eihiinoo-no ko3ein-inooot-no
no longer-be heard(II)-PL old-song-PL
‘many
of the old songs are not heard anymore.’
19.
hiiwóonhéhe’ hóóyei niibéihíího’ [hoowóe’ínowuu] hinóno’einóootno.
hiiwoonhehe’ hooyei niibei-hii-ho’ hoow-oe’in-owuu hinono’ei-nooot-no
today
most sing-AGENT-PL NEG-know(TI)-PL Arapaho-song-PL
‘now,
most singers do not know the Arapaho songs.’
20.
hoonóúseet nenéénit nih’iiniiníístiit niibóootno.
hoonousee-t
neneenit nih-’ii-nii-niistii-t niibooot-no
travel and scout(AI)-3
he PAST-HABIT-REDUP
make(AI-T)-3 song-PL
‘Francis Sitting Eagle was
known as a song maker for the Arapaho tribe.’
21.
hiiwóonhéhe’ héentóó3i’ niiniistíí3i’ hinóno’einóootno
hiiwoonhehe’ heentoo-3i’ nii-niistii-3i’ hinono’ei-nooot-no
today
exist(AI)-3p HABIT-make(AI-T)-3p
Arapaho-song-PL
‘today,
there are other Arapaho song makers in the tribe.’
NOTES:
6. ‘their
tribe’ is the agent of the passive verb: ‘the song makers were known by their
tribe.’
8. ‘for
an honored person’ does not have a corresponding form in the Arapaho sentence.
9. the
form koxuu would more correctly be kóxuunííhi’
16. When a plural referent is
indefinite, Arapaho speakers often use the singular.
19: hoowoe’inowuu was
omitted from the Arapaho version, and has been added based on the English
translation.
20. ‘traveling
scout’ was Francis Sitting Eagle’s Arapaho name.
20. ‘for the Arapaho tribe’ does not have a corresponding form in the Arapaho sentence.