“Niiniistiit niibooot” /”Songmaker” (21 sentences)

 

[The following text was composed in Arapaho by Richard Moss, a native speaker. It was translated into English by him and Merle Haas, a tribal educator.  The analysis was done by Dr. Andrew Cowell of the University of Colorado, who also added the pitch accent marks to the Arapaho after re-eliciting the text from a native speaker. Text and translation copyright 1993, Wyoming Indian Schools, Title 5. Analysis copyright 2003, Andrew Cowell]

 

1.

téécxo  hinóno’éíno’  nih’iiníi3nóú’u  hiniibóootiinínoo.

teecxo’     hinono’ei-no’  nih-’ii-nii3n-ou’u                        hi-niibooot-iin-inoo

long ago   Arapaho-PL    PAST-IMPERF-possess(TI)-3p  3POSS-song-NOM.PL-PL

a long time ago the Arapahos had their own songs’

 

2.

niibóootno   nih’éntóú’u’u  téí’yoonóho’,  notíkoniihíího’

niibooot-no  nih-’entou-’u’u       tei’yoonoh’-o’  notkoniihii-ho’

song-PL       PAST-exist(II)-PL  child-PL           scout/warrior-PL

there were songs to honor children, warriors

 

            noh  nééceeno’   nihí’ééteenebéihí3i’.

            noh  neecee-no’  nih-i’-eeteenebeihi-3i’

            and  chief-PL     PAST-INSTR-be honored(AI.PASS)-3p

            and chiefs.’

 

3.

honóh’oehího’  noh  híseihího’  toonhéécxooyéiní’i’oonóó3i

honoh’oehi-ho’  noh  hiseihi-ho’        toon-hee-cxooyein-i’i’oo-noo3i

young boy-PL    and   young girl-PL   INDEF-how much-length of time-grow(AI)-3p.ITER

songs were made for young boys and girls

 

            nih’iiníísitonéihí3i’  niibóootno.

            nih-’ii-niisitoneihi-3i’                                                                      niibooot-no

            PAST-HABIT-have something made/done for one(AI.PASS)-3p  song-PL

            as they were growing up’

 

4.

nih’ookónooníísitonéíhí3i’.

nih-’ookonoo-niisitoneihi-3i’

PAST-respectful-have something made for one(AI.PASS)-3p

‘[the songs] were made for them in a respectful manner.’

 

5.

hé’néén  nih’iiníístiit  niibóoot  béésnenítee.

he’-neen              nih-’ii-niistii-t                          niibooot  bees-nenitee

NARR.PAST-3   PAST-HABIT-make(AI-T)-3  song        large-person

a song was made by an older member of the tribe.’

 

6.

nih’ee’ínonéihí3i’  núhu’  hitíiteenínoo  nih’iiniistíí3i’

nih-’ee’inoneihi-3i’                    nuhu’  hi-tiiteen-inoo    nih-’ii-niistii-3i’

PAST-be known(AI-PASS)-3p  this     3POSS-tribe-PL PAST-HABIT-make(AI-T)-3p

song makers were known to the

 

            niibóootno.

            niibooot-no

            song-PL

            tribe.’

 

7.

heebéhnéén   beh’éíhehí’  wo’éí3  betebíhehí’  hitííteeníne’;

hee-beh-neen               beh’eihehi’  wo’ei3  betebihehi’  hi-tiiteen-ine’

3-POTENT-3.EMPH  old man        or          old woman  3POSS-tribe-LOC

it could be an older man or an older woman in the tribe;

 

8.

tóónhéétniistíít  niibóoot  hé’ih’iinotéii3héíh.

toon-heet-niistii-t                               niibooot  he’ih-’ii-noteii3heih

INDEF-FUT-make something(AI-T)-3  song   NPAST-HABIT-asked to do something(AI.PASS)

people would approach a song maker to compose a song for an honored person.’

 

9.

tóónneníístiit  niibóoot,  núhu’  héétoh’óotéé’

toon=neniistii-t                               niibooot   nuhu’  heetoh-’ootee-’

INDEF-make something(AI-T)-3  song         this      where-camp(II)-SING

song makers would go out away

 

            kóxuu  hé’ih’iiyihóó.

            koxuu        he’ih-’ii-yihoo

            elsewhere  NPAST-HABIT-go(AI)

            from camp.’

 

10.

nii’eihíího’,  heeséísenii  noh  howóó  heesnóóyootí’i  hiinóno’wúú’

nii’eihii-ho’  heeseis-enii  noh   howoo  hees-nooyooti-’i    hiinono’wuu-’

bird-PL         wind-PL      and    also       how-appear(II)PL  become known(II)-SING

a song could be learned from birds, the wind, and whatever was out in the environment.’

 

11.

benée3ihí’  niibóoot,  hé’ne’niibóoothéíhiinóó’  nééceenóhóoót.

benee3ih-i’                 niibooot  he’ne’-niibootheihiinoo-’              neeceenohooot

be finished(II)-SING  song       then-a song is received (II)-SING  ceremonial giveaway

song makers made the song and sang it at a giveaway.’

 

12.

heebéh’oo’éíxootíín  wo’éí3  betóoot

hee-beh-’oo’eix-oot-iin                       wo’ei3  betooot

3-POTENT-gather-PART-IMPERS    or         dance   

the giveaway could be at a dance or

 

            né’neeceenohoóótiini’

            ne’-neeceenoh-oot-iin-i’

            then-give away ceremonially-PART-IMPERS-SING

            a social gathering.’

 

13.

hiiwóonhéhe’ niibóootno heninotínihíítooni’  héétniisníísihí’i.

hiiwooonhehe’  niibooot-no  heninot-inihiit-oon-i’                      heet-niis-niisihi-’i

today                 song-PL       search-say.PART-IMPERS-SING  FUT-how-be made(II)-PL

today songs are made by request, how the song will be made.’

 

14.

hóóyei  nih’íisóó’ hinóno’éí hitííne’etíít  hoowooh’éntóu.

hooyei nih-’iisoo-’                           hinono’ei hi-tiine’etiit  hoowooh-’entou

most    PAST-how it is(II)-SING    Arapaho   3POSS-life   no longer-exist(II)

many of the Arapaho traditional ways are gone.’

 

15.

noosóúwoo3éí’i hinóno’einóootno ‘oh

noosou-woo3ei-’i      hinon’ei-nooot-no  ‘oh

still-be many(II)-PL   Arapaho-song-PL   but

the Arapahos still have many songs, but

 

            hóóyei  hoowtonóunéíhiinóóno

            hooyei  hoow-tonouneihiinoo-no

            most     NEG-be used(II)-PL

            most of them are not used.’

 

16.

noosóunééteenebéét  téí’yoonéhe’

noosou-neeteeneb-eet              tei’yoonehe’

still-honor(TA)-1p.EXCL/3    child

they still honor the children.’

 

 

17.

hiiniibóootiiní3i’  beníiinénnó’.

hiiniiboootiini-3i’       beniiinen-no’

possess songs(AI)-3p  soldier-PL

there are also veteran’s songs,

 

            nééceenó  noh  cé’esbeneníihíího’.

            neecee-no’  noh  ce’es-benen-iihii-ho’

            chief-PL     and   different-together-AGENT-PL

            a song for the Business Council,  and songs for the tribal organizations.’

 

18.

hoowoohníítowoo3éíhiinóóno  ko3éíninóootno.

hoowooh-niitowoo3eihiinoo-no  ko3ein-inooot-no

no longer-be heard(II)-PL            old-song-PL

many of the old songs are not heard anymore.’

 

19.

hiiwóonhéhe  hóóyei  niibéihíího’ [hoowóe’ínowuu]  hinóno’einóootno.

hiiwoonhehe  hooyei  niibei-hii-ho’       hoow-oe’in-owuu    hinono’ei-nooot-no

today               most     sing-AGENT-PL  NEG-know(TI)-PL  Arapaho-song-PL

now, most singers do not know the Arapaho songs.’

 

20.

hoonóúseet  nenéénit  nih’iiniiníístiit  niibóootno.

hoonousee-t                  neneenit  nih-’ii-nii-niistii-t                                   niibooot-no

travel and scout(AI)-3  he            PAST-HABIT-REDUP make(AI-T)-3  song-PL

‘Francis Sitting Eagle was known as a song maker for the Arapaho tribe.’

 

21.

hiiwóonhéhe’  héentóó3i’ niiniistíí3i’ hinóno’einóootno

hiiwoonhehe  heentoo-3i’  nii-niistii-3i’                   hinono’ei-nooot-no

today               exist(AI)-3p HABIT-make(AI-T)-3p  Arapaho-song-PL

today, there are other Arapaho song makers in the tribe.’

 

NOTES:

6. ‘their tribe’ is the agent of the passive verb: ‘the song makers were known by their tribe.’

8. ‘for an honored person’ does not have a corresponding form in the Arapaho sentence.

9. the form koxuu would more correctly be kóxuunííhi’

16. When a plural referent is indefinite, Arapaho speakers often use the singular.

19: hoowoe’inowuu was omitted from the Arapaho version, and has been added based on the English translation.

20. ‘traveling scout’ was Francis Sitting Eagle’s Arapaho name.

20. ‘for the Arapaho tribe’ does not have a corresponding form in the Arapaho sentence.